FC2ブログ

おすすめ情報!

   
     

中国語タイトルがスゴイことになってるアニメ 1位龍猫 となりのトトロ

0
このエントリーをはてなブックマークに追加 カテゴリ:アニメ
  
1: 雪崩式ブレーンバスター(東日本)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 08:29:48.93 ID:gZQOJ6wb0.net BE:837857943-PLT(12931) ポイント特典
sssp://img.2ch.sc/ico/u_giko_ebi.gif
『となりのトトロ』は英語で『My Neighbor Totoro』。このように、作品が海外に輸出される際には、現地の言葉にあわせてタイトルが訳されることが多くあります。
しかし中には、翻訳作業を経て「原型どこ!?」と思うようなタイトルになってしまうことも…。今回は「中国語タイトルが『何だかスゴイ!』と思うアニメ・漫画」について、
皆さんにアンケートをとってみました。日本語の作品名を予想しながらご覧ください。

1位龍猫 となりのトトロ 13.1%
2位多拉A梦 ドラえもん 10.4%
3位麺包超人 それいけ!アンパンマン 9.2%
4位龍龍與忠狗 フランダースの犬 5.6%
5位阿爾卑斯山的少女海蒂 アルプスの少女ハイジ 5.5%
6位神奇寶貝 ポケットモンスター 5.4%
7位IQ博士 Dr.スランプ アラレちゃん 5.0%
8位金肉人 キン肉マン 3.9%
9位凡爾賽王攵瑰 ベルサイユのばら 3.6%
10位殺戮都市 GANTZ 3.5%
10位甜心戦士 キューティーハニー 3.5%
no title


12位蝋筆小新 クレヨンしんちゃん 3.3%
13位灌籃高手 スラムダンク 3.2%
14位烏龍派出所 こちら葛飾区亀有公園前派出所 3.0%
15位新世紀福音戰士 新世紀エヴァンゲリオン 2.5%
16位名偵探柯南 名探偵コナン 2.4%
17位鉄臂阿童木 鉄腕アトム 2.3%
18位魯邦三世 ルパン三世 2.0%
18位花仙子 花の子ルンルン 2.0%

http://ranking.goo.ne.jp/column/article/2363/

2: リバースパワースラム(dion軍)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 08:31:58.09 ID:oV/WnjP20.net
烏龍派出所ワロタ

3: ミッドナイトエクスプレス(dion軍)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 08:32:24.55 ID:ypINMOBB0.net
ひらがなカタカナ無いと不便だな
これ、誰かが漢字のタイトル考えて
全国的に呼称統一する作業が必要なんだよなたぶん

5: ジャンピングDDT(西日本)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 08:35:18.29 ID:jVSwo0tq0.net
闘将!!拉麺男

9: ファイヤーバードスプラッシュ(庭)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 08:38:05.36 ID:/KM8GC3F0.net
ルパン、ハイジは原作の表記を
持ってきてるだけみたいよ

10: パロスペシャル(禿)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 08:39:25.58 ID:jaTsvtVh0.net
殺戮都市こっちの方が的確な気がする

11: ムーンサルトプレス(東京都)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 08:40:33.70 ID:YhA9zS860.net
アラレは酷いな

49: イス攻撃(茸)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 10:36:44.10 ID:8ULhESjO0.net
>>11
もともとDr.スランプがタイトルでのり巻きせんべい博士が主人公だから、かなりいい方だと思う。

13: キン肉バスター(茸)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 08:41:36.42 ID:64ka254S0.net
中華料理みたい

15: ジャンピングカラテキック(長屋)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 08:49:37.08 ID:LsT5XVRx0.net
適当、たぶん間違いあり
1位龍猫 ロンマオ
2位多拉A梦 ドラエモン
3位麺包超人 メンバオチョウレン
4位龍龍與忠狗 ロンロンシンチュウグ
5位阿爾卑斯山的少女海蒂 アルピスシャンダショウニュハイディ
6位神奇寶貝 シェンジバオベイ
7位IQ博士 IQボシ
8位金肉人 ジンロウレン
9位凡爾賽王攵瑰 ボルサイメイグイ
10位殺戮都市 シャーリドシ
10位甜心戦士 ティエンシンジャンシ
12位蝋筆小新 ロウピシャオシン
13位灌籃高手 スランガオシュ
14位烏龍派出所 ウーロンパシュショ
15位新世紀福音戰士 シンセジブウインジャンシ
16位名偵探柯南 ミンティタンカナン
17位鉄臂阿童木 ティピアトンモゥ
18位魯邦三世 ルホウサンセイ
18位花仙子 ファーセンズ

16: 雪崩式ブレーンバスター(茸)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 08:50:07.88 ID:7qjPlKoi0.net
古いアニメばっかだな
今のもえアニメはシナ大陸ではやらんんけ

18: メンマ(広島県)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 08:52:15.80 ID:6dtGZx560.net
ガンツより殺戮都市のほうが面白そう

20: マスク剥ぎ(茸)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 08:53:03.62 ID:pVVAlTjL0.net
それ言い出したら洋画や洋楽でも何故こんなタイトル?みたいなことあるじゃん(´・ω・`)

41: 膝十字固め(福島県)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 09:58:27.52 ID:mT1EoJg20.net
>>20
撃墜王の孤独……

26: エルボーバット(福井県)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 09:04:00.56 ID:uk6d0AqH0.net
エヴァがけっこういいな

30: 河津落とし(西日本)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 09:07:22.10 ID:EDIc0vBU0.net
微笑美少女 = スマイルプリキュア

37: クロスヒールホールド(兵庫県)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 09:44:37.20 ID:5XWPySjH0.net
意味のあるタイトルは漢字で意味を表すようにする
一方BLEACHとか意味のないタイトルや固有名詞のタイトルは音だけ合わしたタイトルになるから無茶苦茶になる

43: ジャストフェイスロック(チベット自治区)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 10:02:23.85 ID:/+Z6I8vV0.net
ドラえもんの中国版は古本屋で100円で買ったことある
なんとなく意味がわかるから面白い

あと仮面ライダーは豪面超人だっけか

50: グロリア(京都府)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 10:38:48.30 ID:A6pbiTia0.net
>>43
まあ、中国語は漢字知ってたらある程度把握できるからな
飛行機で映画見た時に吹き替えがフランス語で字幕が中国語だったけど
なんとなくわかった

44: ジャーマンスープレックス(宮城県)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 10:17:50.63 ID:0K8NXxgG0.net
とにかく人名は難しいらしい。
「米田」ってスポーツ選手があっちの読み方だと「糞」と似た発音になるとかで、
アナウンサーは「YONETA」と発音してたが表記するときはどうしても「米田」だから、
電光掲示板見た中国人が「なに、あいつの姓、『クソ』アルか?」ってクスクス笑われたらしい。

46: 膝十字固め(福島県)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 10:26:58.19 ID:mT1EoJg20.net
>>44
米田哲也しか知らんけどそんな報道されてたのか

47: セントーン(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2015/12/28(月) 10:31:59.14 ID:KP63fgsV0.net
昔、台湾土産にもらったあちらのアニメ誌は
ガンダムを高達、ドラグナーを威龍って書いてあったな

引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1451258988/

関連記事
このエントリーをはてなブックマークに追加
  

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

   
ブログパーツ